第六章 奶奶的故事(3)

  科顿小姐和她的兄弟在放学后总是在客厅的后面坐一会儿。年轻的小姐们都被送去上床睡觉。约翰先生耳背,普里希拉小姐是个近视眼,这些便利条件给姑娘们创造了很多机会。但有一次却不是了,你们仔细听着。

  事情是这样的,我们整整听话了一个星期,闷得实在忍不住了。于是我们几个商量着要好好地玩一次,并很快想办法付诸实践了。

  我们的第一个障碍是学校的校规,不准任何人单独出去。所以我们就决定用绳子系着萨利的腰,让她从窗口下去,因为她身材又轻又小。

  我们大家凑了些零花钱让她去买花生、糖果、蛋糕、水果、馅饼和蜡烛。这样我们在柏茜拿走蜡烛之后还有可以照明的东西,柏茜经常拿走我们的蜡烛。那天我们计划好把房间的窗户都关上了,再派一个人在走廊里把守,里面点上蜡烛,然后开始狂欢。

  那晚我们决定狂欢开始的时间是八点钟,我们几个人都借口说太累了,便提前回到了寝室里,别的学生仍然听话地做针线活,科顿小姐在一旁给她们诵读《哈拿•摩尔圣女的故事》(HannahMore’ssacreddramas),那音调让人听着就想睡觉,就像抽完鸦片烟后的感觉。”

  我也是那次活动的发起者之一。我们上楼后,立刻拿出绳子把萨利放了下去。我们住的是老式的房子,后面的墙是倾斜下去的,我们所选的那扇窗户离地面也没有几英尺高。”

  那是个夏天的晚上,所以八点钟的时候天还不是很黑,但我们并不担心被人看到。因为房子后面那条街非常偏僻,仅有的邻居是两个老太太,而她们的窗帘总是在太阳一下山的时候就放下来了,直到第二天早上才会挂起来。”

  我们利诱萨利并承诺她可以随便吃那些好东西,再加上她平时也很爱玩,所以她就答应去了。我们把绳子捆在她的腰上,很平安地把她放了下去。随后又放下去了一个篮子,然后我们看到她从墙脚溜出去了。她头上戴的是我的一顶大遮阳帽,还戴着别人的围巾,所以她应该不会被别人认出来。

  她走后我们就穿着衣服,盖着睡袍假装安静地在床上躺着,不一会儿贝茜上楼作例行检查,但她比平时早了很多,显然她对于我们一起喊累的事有些怀疑。

  此后的半个小时的时间里,我们躺着说说笑笑,等着萨利回来的信号。果然不久就听见窗户下面一阵急促的敲击声,我们赶紧爬起来,看见一个小人正站在月光里呢。

  只听萨利喘着气急急地喊道:‘哦,快点!快点!先把篮子系上去,然后再把我拉上去,我刚才在市场看见科顿先生了,就赶紧跑了回来,在我进去之前,他应该还回不来。’那篮子很重,沿着那面墙跌跌撞撞地拉了上来,我们闻到了它里面东西的香味,噢,太美了!然后我们又放下绳子去拉萨利,我们大家一起使劲地拽啊,拉啊,但当拉到一半的时候,我都不忍说了,那绳子一滑手,她又跌了下去。若不是窗户下那堆干草,她的骨头都会摔断的。

  ‘他来了!他来了!哦,拉我上去,仁慈的上帝救救我吧!’萨利在下面喊着,她拼命地向上爬,但还是无济于事。

  我们看见一个黑影渐渐地走近了,便更使劲地向上拉她,连拖带拽地把她抱了进来,大家非常兴奋,总算没有被科顿先生察觉到,他的眼睛很锐利,就像他耳朵聋得那么厉害。

  接着我们听见前门关门的声音和喃喃的说话声,接着便是贝茜走上楼来的脚步声。

  我们赶紧把蓝子塞到了床底下,人也都钻到了被窝里。在贝茜探着头查看我们的时候,我们早就伪装好了。只听见贝茜自言自语地说:‘先生也真能折腾人,他不过是看见窗户模模糊糊有个影子而已,还让我再跑上来一趟。我想肯定是窗帘被风吹动了,再不然就是树的影子在晃动。看这些可怜的孩子不是睡得像小羊羔那么安静吗?’她唧唧咕咕地走后,我们躲在被窝里大笑不已!

  萨利见大功告成,更是狂喜不已,像个小精灵似的满地跳了起来。她把睡衣套在衣服外面,把头发编成古怪的小辫盘了一头,又把大红的针线包插在胸前做胸针,还说是赴宴会的特别服饰呢。

  其他的姑娘们也陆续回到了寝室休息,天也逐渐黑了下来,楼道里一片寂静。科顿小姐像往常一样,在安顿好我们这些孩子之后,就到楼下休息去了。

  我们这些精灵们开始行动了,只见白衣人影从一个屋移到另一个屋。老鼠们都被吓得尖叫着逃回了洞里,最后这些精灵们汇聚在了我们那个小屋内。

  我们还在门口安排了一个站岗放哨的,并约定好了信号。然后我们点燃了蜡烛,把报纸铺在床上,将吃的东西摆上了。另外还准备了一条床单,以防被人发现后,可以用它遮住这些吃的东西。

  每件东西看起来都那么好,真的!我向我从来没吃过那么美味的糕点,那些被压碎的糕点散发出的香味真是太诱人了!我们大家挤在那个小屋内大吃,萨利还不时地说着笑话,其他的人也都享受着这偷来的喜悦。当然这是很不道德的,但我必须告诉你们真相。

  当我们正要动手切开一块大蛋糕时,忽然一阵老鼠尖叫般的声音打断了我们。‘是信号!快跑!快跑!嘘!小声点!’几个声音这样喊着,我们尽量安静地迅速回到了各自的床上,嘴里、手里都塞得满满的。

  一阵沉寂之后,大家又开始悉悉簌簌地动了起来,但没有人进来。我们决定派一个人去查看一下怎么回事。我出去并找到了那个站岗的玛莉,她已经在朦朦胧胧地打瞌睡了,还急着要她那一份东西呢。

  ‘那是真的老鼠在叫,我没有发出任何声响,你们赶紧回去弄完了吧,我可不喜欢这差事。’玛莉说完,又去拍打那可恶的蚊子。

  “我赶忙回去报告了这个好消息,一个个又飞快地起来了,又点燃了蜡烛,大家又聚到了我们的小屋。那些糕点已被萨利压坏了一些,但我们可管不了那么多,很快就把那块大蛋糕吃完了。”

  ‘现在来吃干果吧!’我说道,接着便摸索着去拿那个纸袋。”

  萨利说:‘那是些杏仁和花生,我们必须用牙把它弄开。你要留神,提那个袋子的时候一定要提对了地方。’

  ‘我知道该怎么做。’说着我还提着袋子晃动了几下让她看。谁知这一下可好,那些杏仁、花生像冰雹似的撒落了下来,滚得满地都是。”

  萨利喊道:‘你看还是被你搞砸了。’玛莉在外边也像老鼠一样叫着给我们发信号,只听见楼下的门也响动了,毕竟科顿小姐不是聋子,她肯定听见了。

相关故事

精彩评论

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!