书之破译(3)

  阿特米斯还想说些什么,但是根本没用。安琪莉娜走开了。她爬上床,缩到了远远的角落里,扯起被子盖住了下巴。

  “换新的女佣来。”

  阿特米斯叹了口气,顺从地说:“好的,妈妈。”

  “让她带黄瓜片和水上来。”

  “好的,妈妈。”

  忽然,安琪莉娜的眼中闪出精明的光芒,她狡黠地一笑,说:“还有,不许再叫我妈妈。我不知道你是谁,但是你肯定不是我的小阿提。”

  阿特米斯拼命眨眼挤掉眼中几滴不听话的泪水。“当然,对不起,妈……对不起。”

  “唔。不要再回来这里了,不然我就叫我丈夫好好收拾收拾你。他可是个大人物,你知道的。”

  “好的,法尔夫人。这是你最后一次见我了。”

  “最好如此,”安琪莉娜突然身体僵硬了,“你听到它们了吗?”

  阿特米斯摇摇头,“不,我什么都没听到……”

  “它们正朝我爬过来,到处都是它们!”

  安琪莉娜猛地钻进被子下面。当阿特米斯走下大理石楼梯时,仍然能听到她惊恐的呜咽。

  事实证明:精灵之书比阿特米斯预想的更难搞定。它看起来几乎是在主动和他作对。无论他运行哪种程序,电脑上显示的都是一片空白。

  阿特米斯把每一页都复印了,把它们用大头钉钉在了自己书房的墙上。有时把东西印在纸上是很有帮助的。他发现,精灵的文字和他以前看过的所有文字都不一样,但是奇怪的是,有点眼熟。这种语言很明显是符号语言和字符语言的混合体,文字乱乱地散布在页面上,很难看出是按什么顺序排列的。

  程序需要的是某种参考性的框架,某个可以构架这个语言体系的中心。阿特米斯拆开了所有字符,将它们与英语、汉语、希腊语、阿拉伯语和基里尔文,甚至还有欧甘文进行了对比,但都一无所获。

  茱丽叶送来了三明治,受挫的阿特米斯十分沮丧,他让她立即离开,然后继续埋头研究这些符号。书中出现得最频繁的一个象形文字是一个小小的男子图形。他先假设这代表男人,但是根据对精灵解剖学的有限认识,他又猜想这也可能代表女人。忽然脑海中灵光一闪,阿特米斯打开他的“超级翻译家”软件上的古代语言文件,选择了“埃及语”。

  终于成功了!男子图形与图坦卡蒙陵墓内室象形文字中的“安努比斯”这个词极其相似。这也符合他的另一个发现:人类所记述的第一个故事就是关于精灵的,故事里说精灵的文明早于人类自身文明。看来埃及人只不过是把一种既有的文字符号做了些改造,以满足他们的需要。

  还有其他的相似之处。但是这些符号的相似程度不高,所以总是能逃出电脑布下的罗网。这个工作只好用人工来完成。阿特米斯不得不放大了每个精灵文字母,把它们印刷出来再和象形文字进行对比。

  阿特米斯感觉到了自己胸腔内怦怦的心跳,他的心中洋溢着成功的喜悦。几乎每个精灵的象形符号或字母都有相对应的埃及文。多数都是通用的,比如太阳或鸟。但是某些符号看起来格外神秘,需要经过一番推敲才能找到确切的意义。比如说,安努比斯这个图形,译做死神,可是现在却并没有任何意义,于是阿特米斯把它进行了更改,译做精灵之王。

  到了午夜,阿特米斯已经成功地把他的发现输入了苹果机。现在只需要按下“解码”的确认键就可以了。可当他按下去后,出现在他面前的是一长串复杂而无意义的胡言乱语。

相关故事

精彩评论

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!